Przez to tłumaczenie tytułu, przez wiele lat myślałem, że "Crow" znaczy "Kruk" po angielsku...
tutaj jednak chodzi o Kruka jako "Corvus" (American crow (Corvus brachyrhynchos)
Cosma mozesz rozwinac bo nie rozumiem twojej odpowiedzi (Corvus brachyrhynchos) to kruk OK ale gdzie masz w tytule cos takiego
Pozdrawiam
Chodzi chyba o to, że crow to wrona, ale american crow to już kruk ;P tak jak chips - frytki lub chipsy. Ciężko byłoby dać pełną nazwe łacińska, a nawet "american crow" jako tytuł by nie pasował. Ale dla każdego amerykanina crow to po prostu czarny ptak ;) (a tak poważnie, to wg mojego słownika crow to "kruk, ptak z rodziny krukowatych, w tym również wrona")
Dzięki za próbę wytłumaczenia chips and fries rozumiem .... ale z tym krukiem to trochę przekombinowałeś
chyba jestem skłonny dopasowac ten tyluł do jego nazwiska Draven sprawdź jeszcze raz słownik ;-)
To tak jak dopasowac kota do zbika nikt przciez nie tworzył tu filmu przyrodniczego by taki tytuł zawierać "krukowate" a to z łaciny to wrona amerykańska
Pozdrawiam
Crow to w angielskim zarówno Kruk jak i Wrona. Z jego słownikiem wszystko w porządku.
Niestety, ale mylisz się. "Crow" to określenie na "rodzinę krukowatych", do której zaliczają się też wrony.
The term "crow" is used both as part of the common name of many species, and collectively for all of Corvus. = Zwrot "crow" jest używany zarówno jako wspólny człon nazwy wielu gatunków, ale też ogólnikowo dla całej rodziny krukowatych.
Hashu i Wilk mają rację. W angielskim języku potocznym Crow to zarówno wrona, jak i kruk. A raven potocznie jest bliższe kruka, niż wrony, ale wcale nie oznacza konkretnego gatunku ptaka z naukowego punktu widzenia.
"A crow is a bird of the genus Corvus, or more broadly a synonym for all of Corvus. Crows are generally black in colour. The word "crow" is used as part of the common name of many species. The related term "raven" is not pinned scientifically to any certain trait, but is rather a general grouping for larger Corvus spp."
https://en.wikipedia.org/wiki/Crow
A tak po prawdzie, to wszystko to (razem z gawronami) krukowate i umówmy się, większość ludzi nie odróżnia tych ptaków. A co za tym idzie twórcy raczej mięli na myśli kruka, bo widać kruka, wrony są bardziej szarawe.
To ja do końca zburzę wam światopogląd pisząc że ptakiem wykorzystanym w filmie był Gawron a i tak wszystkie należą do rzędu wróblowych :D
No i co tera? Trza będzie obniżyć ocenę filmu o 3 oczka co najmniej!
Najwięcej szumu w tej kwestii robią ludzie, którzy ledwo liznęli obcego języka. Każdy wykształcony językoznawca Ci powie, że tytułów w sposób dosłowny się nie tłumaczy. To jest tytuł polskiej wersji dystrybucyjnej, który może się mieć nijak do oryginalnego tytułu. Widać ktoś uznał, że ludzie chętniej pójdą do kina na Kruka niż na Wronę i to powinno wystarczyć za całe tłumaczenie. Takich filmów jest całe mnóstwo i nie wynika to z tego, że ktoś źle przetłumaczył tytuł tylko ze względów marketingowych.
True, choćby ze względu na to że "Kruk" w polskim wzbudza mnw takie skojarzenia jak "Crow" w angielskim... a "Wrona" już zgoła inne:P Tłumaczenie ok.
W Polsce wrona to niemiecka gapa, to WRONa ze stanu wojennego a więc w sumie nie do przyjęcia dla tłumacza w kontekście bohatera filmu.
U mnie w Wielkopolsce mówi się glapa. Nie tylko na wrony ale na wszystkie czarne krukowate oprócz kruka.